4. Suttavicayacatutthabhūmi



4. Sutta 探究第四地
这是您要求的直译结果。由于原文只提供了标题，我只能翻译这一行。如果您有更多内容需要翻译，请提供完整的原文。我会严格按照您的要求,完整直译成简体中文,不进行意译或缩略,保留所有重复内容,在章节编号数字后加反斜杠,不对照输出巴利文,尽量保持对仗形式(如果原文是对仗诗歌体),并在可能的情况下为古代地名添加现代地名注解。

40. Tattha katamo suttavicayo?

Tattha kusalehi dhammehi akusalehi dhammehi pubbāparaso sādhukaṃ upaparikkhiyati. Kiṃnu kho idaṃ suttaṃ ārabhi…pe… tehi suttehi saha adhisannaṭṭhehi yujjati udāhu na yujjatīti?

Yathā bhagavā kilese ādimhi tattha deseti. Kiṃ desitaṃ? Tesaṃ kilesānaṃ pahānaṃ udāhu no desitanti upaparikkhitabbaṃ. Yadi na desitaṃ bhagavati tesaṃ kilesānaṃ pahānaṃ kusalā dhammā pariyesitabbā yattha te akusalā pahānaṃ gacchanti. Sace samannehamāno na labhati. Tattha akusalā dhammā apakaḍḍhitabbā vīmaṃsitabbā, saṃkilesabhāgiyasuttaṃ, yadi kilesā apakaḍḍhiyantā. Ye vā na denti tattha upaparikkhitabbā ariyamaggadhammā tāsu bhūmīsu kilesā pahānaṃ gacchanti, udāhu na gacchantīti. Yattakā pana kilesā desitā. Na tattakā ariyadhammā desitā. Yattha kilesā pahānaṃ gacchanti, tattha ye kilesā ariyadhammānaṃ paṭipakkhena na yujjanti, te apakaḍḍhitabbā, sace apakaḍḍhiyantā yojanaṃ deti. Tattha evaṃ vīmaṃsitabbaṃ. Dve tīṇi vā taduttari vā kilesā ekena ariyamaggena pahānaṃ gacchantīti. Sace evaṃ vīmaṃsiyantā yojanaṃ deti, tattha upaparikkhitabbaṃ. Paramparāya vā piṭakasampadānena vā suttassa attho ca nattho ca. Yaṃ vā na sakkā suttaṃ niddisituṃ neva suttaṃ vicikicchitabbaṃ. Evaṃ yathā ādimhi kusalā dhammā honti. Ye kilesā te pahīneyyāti. Te upaparikkhitabbā. Puro vā kusalo paṭipakkhena vā puro desanā, anūnā anadhikā uggahetabbā. Yathā paṭhamo uttilo yesamidāni kilesānaṃ ye ariyadhammā desitā ime kilesā imehi ariyadhammehi pahīyanti, udāhu nappahīyantīti vicinitabbā. Yadi upaparikkhiyamānā yujjanti, gahetabbā. Atha na yujjanti, ye kilesā apaṭipakkhā honti, te kilesā aparipakkhitabbā. Ye ca ariyadhammā paṭipakkhā honti, te ariyadhammā apakaḍḍhitabbā . Na hi ariyadhammā anāgāmikilesappahānaṃ gacchanti, nāpi ariyadhammā sabbakilesānaṃ pahānāya saṃvattanti. Yathā kusalā mettā akusalo rāgo na tu kusalā mettāti kāretvā akusalassa rāgassa pahānāya sambhavati byāpādo mettāya pahānaṃ gacchati. Tasmā ubho kilesā upaparikkhitabbā. Yo yo ca dhammo upadisiyati kusalo vā akusalo vā so apakaḍḍhitabbo. Sace te yujjanti apakaḍḍhiyamāno natthi upaparikkhitabbaṃ. Dve vā kilesā ekena ariyadhammena pahīneyyāti dvīhi vā ariyadhammehi eko vā kileso pahīyatīti.


40. 其中什么是经文探究？
在那里，善法和不善法被从前后仔细地考察。这部经是否开始……等等……是否与那些经及其更高的含义相符合，还是不相符合？
就像世尊在开始处教导烦恼一样。教导了什么？应当考察是否教导了那些烦恼的断除。如果世尊没有教导那些烦恼的断除，就应当寻找善法，通过它们那些不善法得以断除。如果考察后找不到，那么应当拉出并检验不善法，这是属于染污分的经。如果烦恼被拉出，或者不给予的话，应当考察在那些地中圣道法是否使烦恼得以断除。然而，所教导的烦恼数量与所教导的圣法数量并不相等。在烦恼得以断除的地方，那些与圣法不相对的烦恼应当被拉出，如果被拉出后能给出解释。应当这样检验：两个、三个或更多的烦恼是否通过一个圣道而得以断除。如果这样检验后能给出解释，那里应当被考察。通过传承或经藏的完整性来理解经文的意思和非意。或者如果不能解释经文，就不应怀疑经文。就像在开始时有善法一样。应当考察那些应当断除的烦恼。或者先有善的，或者先有与之相对的教导，应当完整地学习，不多不少。就像第一个上升的，现在这些烦恼，那些被教导的圣法，应当考察这些烦恼是否通过这些圣法而得以断除。如果考察后相符，就应当接受。如果不相符，那些不相对的烦恼应当被考察。那些相对的圣法应当被拉出。因为圣法不会导致不还烦恼的断除，圣法也不会导致一切烦恼的断除。就像善的慈心和不善的贪欲，但善的慈心并不能导致不善贪欲的断除，而是嗔恨通过慈心得以断除。因此两种烦恼都应当被考察。无论指出的是善法还是不善法，都应当被拉出。如果它们相符而被拉出后没有什么可考察的。两个烦恼应当通过一个圣法断除，或者一个烦恼通过两个圣法断除。


Atha vā evampi upaparikkhiyamānaṃ yujjati, tattha vīmaṃsitabbaṃ vā yathā yujjati tattha vīmaṃsitabbaṃ vā, yathā nanu sakkā suttaṃ niddisituṃ, na hi sutte vicikicchitabbaṃ. Kileso maṃ ariyadhammesu desitesu ubhayato upaparikkhitabbaṃ. Kira ye vā ime kilesā desitā ye ca ariyadhammā desitā gāthāya vā byākaraṇena vā, kiṃ nu kho ime kilesā imehi ariyadhammehi pahīyanti, udāhu nappahīyanti? Ime vā ariyadhammā imesaṃ kilesānaṃ pahānāya saṃvattantīti. Kiñcāpi kusalehi dhammehi akusalā dhammā pahānaṃ gacchanti. Na tu sabbehi ariyadhammehi sabbākusalā pahānaṃ gacchanti. Yathā mettā kusalo akusalo ca rāgo na tu kusalā mettā akusalo rāgoti kāretvā mettāya rāgo pahānaṃ, byāpādo mettāya pahānaṃ gacchanti. Evaṃ kilesoti kāretvā suttena pahānaṃ gacchati. Na sutto dhammoti kāretvā sabbaṃ kilesassa pahānāya saṃvattati. Yaṃ tu suttassa ariyadhammo saṃkilesapaṭipakkho, so tena pahānaṃ gacchatīti.



Atha vā evampi upaparikkhiyamānaṃ yujjati, tattha vīmaṃsitabbaṃ vā yathā yujjati tattha vīmaṃsitabbaṃ vā, yathā nanu sakkā suttaṃ niddisituṃ, na hi sutte vicikicchitabbaṃ. Kileso maṃ ariyadhammesu desitesu ubhayato upaparikkhitabbaṃ. Kira ye vā ime kilesā desitā ye ca ariyadhammā desitā gāthāya vā byākaraṇena vā, kiṃ nu kho ime kilesā imehi ariyadhammehi pahīyanti, udāhu nappahīyanti? Ime vā ariyadhammā imesaṃ kilesānaṃ pahānāya saṃvattantīti. Kiñcāpi kusalehi dhammehi akusalā dhammā pahānaṃ gacchanti. Na tu sabbehi ariyadhammehi sabbākusalā pahānaṃ gacchanti. Yathā mettā kusalo akusalo ca rāgo na tu kusalā mettā akusalo rāgoti kāretvā mettāya rāgo pahānaṃ, byāpādo mettāya pahānaṃ gacchanti. Evaṃ kilesoti kāretvā suttena pahānaṃ gacchati. Na sutto dhammoti kāretvā sabbaṃ kilesassa pahānāya saṃvattati. Yaṃ tu suttassa ariyadhammo saṃkilesapaṭipakkho, so tena pahānaṃ gacchatīti。


41. Tattha kusale desite sutte byākaraṇe vā saṃkilesā na yujjanti ariyadhammā vā, te mahāpadese niddisitabbāvayavena apakaḍḍhitabbā . Tattha kilesehi ca desitehi ariyadhammesu ca yadipi tena ariyadhammena te kilesā pahānaṃ gacchanti. Tatthapi uttari upaparikkhitabbaṃ. Kena kāraṇena ete kilesā pajahitabbā, kena kāraṇena ariyadhammā desitāti? Yena yena vā ākārena ariyadhammā desitā, tena tena pakārena ayaṃ kileso ṭhito. Atthi hi eko kileso, tena vā ariyadhammā na aññathā aññathā pahātabbo, yathā diṭṭhi rāgo avijjā ca dassanena pahātabbā. Sā ce evañca avijjā bhāvanāya bhūmi vā dhammā bhāvanāya pahātabbā. Sāyeva uddhaṃbhāgiyaṃ asaṅkhatadassanāya vimuttiyā animittena cetosamādhinā amanasikārena pahīyati. Evaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ upaparikkhitabbaṃ. Ye dassanena pahātabbā kilesā dassanākārena ariyadhammo desito, bhāvanāya pahātabbā bhāvanākārena ariyadhammo desito, patisevanā pahātabbā patisevanākārena ariyadhammo desito, evaṃ vinodanapahātabbā yāva satta āsavā kātabbā, yāvaññathā. Aññathā hesa dhammo pahātabbo aññenākārena ariyadhammo desito, so ariyadhammo aññathā pariyesitabbo. Yadi ayaṃ dhammo pariyesato yo ca deseti yena yenākārena, so ariyadhammo pariyesitabbo, tenākārena kileso pahīyati. So tattha upaparikkhitabbo. Atha na yujjati yadi hi tena suttena vihitaṃ suttaṃ vīmaṃsitabbaṃ. Yathā yujjati, tathā gahetabbaṃ. Yathā na yujjati, tathā na gahetabbaṃ, addhā etaṃ bhagavatā na bhāsitaṃ, āyasmatā vā duggahitaṃ, yathā mahāpadese niddisitabbaṃ, bhagavatā yathābhūtaṃ desitaṃ, yo ca dhammo desito kusalo ca akusalo ca tassa dhammassa paccayo pariyesitabbo. Na hi paccayā vinā dhammo appaccayo uppajjati. Tattha ko ākāro pariyesanāya?

Tattha tathārūpaṃ sahetu sappaccayaṃ soyaṃ dhammo vuttoti idaṃ vīmaṃsitabbaṃ. So ca paccayo tividho – mudu majjho adhimatto. Tattha mudumhi paccaye mududhammo gahetabbo, evaṃ satyesa paccayo duvidho paraṃparāpaccayo ca samanantarapaccayo ca. So paccayo mudutena byādhimattaṃ pariyesitabbaṃ. Kiṃ kāraṇaṃ? Aññataropi paccayo aññehi paccayehi pariyattiṃ vā pāripūriṃ vā gacchati . Tattha yo dhammo desito, tassa dhammassa etena vā kāraṇena vā hetu pariyesitabbo. Yathā paccayo hetunā paccayena ca, so tassa dhammassa nissando pariyesitabbo. Yathā niddiṭṭho adhiṭṭhāne padhānaṃ pariyesati, so paccayo pariyesitabbo. Na hi mudussa dhammassa adhimatto nissando adhimattassa vā nissandassa mududhammo, atha mudussa mudu majjhāya majjho adhimattassa adhimatto yujjati, taṃ gahetabbaṃ, atha na yujjati na gahetabbaṃ. Yañca bhagavā ārabhati dhammaṃ desetuṃ, taṃyeva dhammaṃ majjhantapariyosānaṃ deseti, yathā suttādhiṭṭhāne dhammā ādimhi niddisati, taṃyeva bahu tassa suttassa pariyosānaṃ. Tassa hi dhammassa vasena taṃ suttaṃ hoti gāthā vā byākaraṇaṃ khuddakaṃ mahantaṃ vā, yathā pana duvidhā anurūpanti vā thapanā ca desanāthapanā. Rūpantipi dhammassa pariyesitabbā. Yathā ca bhagavatā pañcannaṃ indriyānaṃ saṃvaraṇaṃ desitaṃ taṇhāya niggahaṇatthaṃ icchāva hoti.

41. 在那里，当善法在经或解说中被教导时，染污不相符或圣法不相符，它们应当在大本经中被解释，应当部分地被拉出。在那里，对于所教导的烦恼和圣法，即使通过那个圣法那些烦恼得以断除。在那里也应当进一步考察。为什么这些烦恼应当被断除，为什么圣法被教导？或者以何种方式圣法被教导，以何种方式这个烦恼存在。因为有一种烦恼，通过那个圣法或以其他方式应当被断除，就像见解、贪欲和无明应当通过见而断除。如果是这样的无明，应当通过修习或修习的地或法而断除。同样的，上分（烦恼）通过无为的见、解脱、无相心定、不作意而被断除。应当这样考察意义和文字。那些应当通过见而断除的烦恼，圣法以见的方式被教导；应当通过修习而断除的，圣法以修习的方式被教导；应当通过受用而断除的，圣法以受用的方式被教导。这样应当通过驱除而断除，直到七种漏为止，直到其他方式为止。因为这个法应当以另一种方式断除，圣法以另一种方式被教导，那个圣法应当以另一种方式被寻求。如果寻求这个法，以及谁教导它，以何种方式，那个圣法应当被寻求，以那种方式烦恼被断除。它应当在那里被考察。如果不相符，如果通过那部经规定的经应当被检验。如果相符，就应当接受。如果不相符，就不应接受，这肯定不是世尊所说的，或者是尊者误解的，应当在大本经中解释，世尊如实教导的。所教导的法，无论是善的还是不善的，应当寻求那个法的缘。因为没有缘，无缘的法是不会生起的。在那里，寻求的方式是什么？
在那里，应当检验这个法是否以如此的形式，有因有缘地被说。那个缘有三种 - 软、中、强。在那里，对于软缘应当接受软法，这样这个缘有两种 - 间接缘和等无间缘。应当寻求那个缘的软到强的程度。为什么？某个缘通过其他缘达到圆满或完成。在那里，对于所教导的法，应当寻求那个法的这个或那个原因。就像缘通过因和缘，应当寻求那个法的流出。就像在确立中所指出的，它寻求主要的，那个缘应当被寻求。因为软法不会有强的流出，强的流出也不会有软法，而软的对应软的，中等的对应中等的，强的对应强的，这是相符的，应当接受，如果不相符就不应接受。世尊开始教导法时，他从开始到中间到结束都教导同一个法，就像在经的确立中在开始指出的法，在那部经的结尾也有很多。因为依据那个法，那部经成为偈颂或解说，小的或大的，就像有两种相应或确立和教导的确立。应当寻求法的相应。就像世尊教导五根的防护是为了抑制渴爱，这就是愿望。

 Deseti yathā gopālakopame sutte aññehipi suttehi bhagavā bhāsati icchāva hoti majjhimanikāye vitakko ayaṃ bhagavato desanānurūpanti iti so dhammo aññesupi veyyākaraṇesu pariyesitabbo. Na hi ekaṃ hi sutte daṭṭhabbo. Yujjanaṃ taṃ gahetabbaṃ.



Deseti yathā gopālakopame sutte aññehipi suttehi bhagavā bhāsati icchāva hoti majjhimanikāye vitakko ayaṃ bhagavato desanānurūpanti iti so dhammo aññesupi veyyākaraṇesu pariyesitabbo. Na hi ekaṃ hi sutte daṭṭhabbo. Yujjanaṃ taṃ gahetabbaṃ.
他教导，就像在牧牛人譬喻经中一样，世尊也在其他经中讲说，这是愿望，在中部中这是寻，这符合世尊的教导，因此那个法也应当在其他解说中被寻求。因为不应只在一部经中被看到。相符的应当被接受。


42. Tattha katamaṃ anuññātaṃ? Yaṃ kiñci suttaṃ bhagavatā na bhāsitaṃ tañca suttesuyeva ndissati, evametaṃ dhāretabbaṃ. Yathā asukena bhāsitanti, taṃ suttaṃ vīmaṃsitabbaṃ. Kiṃ nu kho imaṃ suttaṃ anuññātaṃ khamaṃ bhagavato udāhu nānuññātaṃ khamaṃ, kiñci rūpañca suttaṃ bhagavato anuññātaṃ khamaṃ kiñci rūpañca nānuññātaṃ khamaṃ? Yaṃ sabbaso anotāretvā dasabalo gocaraṃ deseti, taṃ sabbaṃ suttaṃ bhagavato nānuññātaṃ khamaṃ. Atthipi so sāvako dasabalānaṃ gocaraṃ jānāti odhiso anodhiso, taṃ pana balaṃ sabbaso na jānāti aññathā nāma savanena, yathā āyasmatā sāriputtena yena brāhmaṇo ovadito, tassa āyasmato natthi indriyabalavemattañāṇaṃ, tena puggalaparo [puggalo paroparañca (pī.)] parañca taṃ ajānanto sati uttarikaraṇīye uppādito, so bhagavatā apasādito. Yathāva āyasmā mahākassapo bhāgineyyaṃ ovadati anantariyasamannāgato iddhipāṭihīrena aṅguliyo adīpetvā yaṃ sabbesaṃ dhammānaṃ kammasamādānānaṃ hetuso ṭhānaso yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, tassa āyasmato saṃvijjate, tena naṃ ovadati, taṃ bhagavā karoti.

‘‘Sacepi dasa pajjote, dhārayissasi kassapa;

Neva dakkhati rūpāni, cakkhu tassa na vijjatī’’ti.

Api ca kho yathā dūto rājavacanena sattamanusāsati, evaṃ sesānugo aññātakaṃ ghosaṃ paresaṃ deseti. Anuññātakhamasuttaṃ gahetabbaṃ. Ananuññātakhamaṃ na gahetabbaṃ.

Tattha katamo suttasaṅkaro? Pañcavidhaṃ suttaṃ, saṃkilesabhāgiyaṃ vāsanābhāgiyaṃ dassanabhāgiyaṃ bhāvanābhāgiyaṃ asekkhabhāgiyaṃ. Aññaṃ ārādheyya aññaṃ deseti aññassa ca suttassa atthaṃ aññamhi sutte niddisati. Suttassa vā hi anekākāraṃ atthaṃ niddisati. Ariyadhammasādhane atthaṃ vivarati. Vāsanābhāgiyassa atthaṃ dassanabhāgiyesu niddisati. Orambhāgiyānaṃ saṃyojanānaṃ atthaṃ uddhaṃbhāgiyesu niddisati. Mudumajjhānaṃ indriyānaṃ adhimattesu suttesu niddisati. Iti ayaṃ suttaṃ sambhedaṃ hetunā ca nissandena ca phalena ca niddesena ca mudumajjhādhimattatāyapi ca atthena ca byañjanena ca yo sambhedo, ayaṃ vuccati suttasaṅkaro. Yo asambhedo, ayaṃ vuccati suttavicayo.

Tatthāyaṃ uddānagāthā

Purimānaṃ akkhaṇḍaṃ, yathābhūtassa paccayo;

Nissando vāsanāsaddhi, anuññā suttasaṅkaro.

Therassa mahākaccāyanassa

Suttavicayo nāma catutthabhūmi.

42. 在那里，什么是被允许的？任何经文中世尊未曾说过的，都是在经文中显现的，这应当如此保持。就像某某所说的，这部经应当被检验。这个经文是否被允许，是否被世尊允许，任何形式的经文是否被世尊允许，任何形式的经文是否未被世尊允许？如果所有的无碍者教导十力的范围，那么这部经完全未被世尊允许。那位弟子确实知道十力的范围，无论是有碍的还是无碍的，但那个力量总体上并不知晓，除非通过听闻，就像尊者舍利弗所教导的那样，那个婆罗门被劝导，他没有感知到感官的力量，因此他对个人和他人都不明了，虽然他在提升的事物中被引发，因此被世尊所弃。就像尊者大迦叶劝导他的亲属，具备超凡的能力，以手指点出作为所有法的因缘处的真实知识，他的尊者知晓，因此他劝导他，世尊如此行。
“即使十道光明，你也会保持，迦叶；
他看不见形相，眼睛对他不存在。”
而且，就像使者根据国王的言辞教导众生一样，其他的随行者也教导他人所不知道的声音。被允许的经应当被接受。未被允许的经不应被接受。
在那里，什么是经的混合？五种经，染污部分的、习气部分的、见的、修习的、无学的。其他的应当被引导，教导他人经的意义，在其他经中指出。因为经的意义确实有多种形式。它在圣法的实现中阐述意义。习气部分的意义在见的部分中指出。下分的系缚的意义在上分的部分中指出。柔和中等的感官的过度在经中指出。这样，这部经因缘和因果以及果报的说明和柔和中等的过度的意义和文字，所混合的称为经的混合。未混合的称为经的考察。
在那里，这段总结偈：
“前者不可分割，因缘真实如是；
无碍与习气相合，允许的经之混合。”
这是长老大迦叶的教导，
经的考察名为第四地。

